Artículo

ESTAR EN MEDIO: LA INTERMEDIACIÓN LINGÜÍSTICA DE NIÑAS Y NIÑOS MARROQUÍES.

La presente comunicación pretende exponer una serie de reflexiones y conclusiones, en torno a la presencia de niños/as que actúan de traductores-intérpretes de sus madres marroquíes, en el contexto de los servicios sociales, desde la mirada del Trabajo Social, una investigación que se ha llevado a cabo con una metodología de tipo cualitativo, a través de entrevistas y observación participante. Más allá del impacto que pueda tener para estos/as menores actuar como traductores-intérpretes: asumiendo responsabilidades y roles más propios “del mundo adulto”, y que en el caso de las familias migrantes, nos obliga a (re)pensar la infancia como un concepto complejo y diverso. El/la niño/a pasa a tener un papel protagonista, que no le corresponde, rompiéndose algunos de los “principios del pacto social que propone el despacho” del/ de la profesional del Trabajo Social. Estos menores son a su vez una explicación de las muchas limitaciones (la idiomática, entre otras) a las que tienen que hacer frente las familias migrantes, y nos hace cuestionarnos también en la sociedad de acogida las categorías de edad y género, o en qué aspectos debe colaborar un/a niño/a con respecto a su familia. Unos menores presentes en los servicios públicos no pesados para ellos, salvo como meros destinatarios u “objetos de”, y que aquí ocupan un papel extraño que plantea dilemas éticos al propio/a trabajador/a social, que ve como “la palabra” es simplificada y (re)interpretada, y que con frecuencia se da en un trasfondo de vulnerabilidad económica y social.

(*)El autor o autora no ha asociado ningún archivo a este artículo