Artículo

Sobre trasplantes, traducciones y vernacularizaciones. Las organizaciones de víctimas y la recreación de los derechos humanos en el contexto peruano de recuperación posconflicto.

Tomando como punto de partida las nociones de trasplante, traducción y vernacularización propuestas por la autora Sally Engle Merry, proponemos a través de esta comunicación un análisis de las prácticas de intermediación que distintas ONG de derechos humanos habrían jugado en el contexto peruano de recuperación posconflicto, traduciendo y adaptando la retórica de la justicia transicional y los derechos humanos a las realidades locales del país, haciéndola así accesible para distintas organizaciones de víctimas y afectados en la articulación y legitimización de sus demandas y reclamos de justicia, verdad y reparación. A través de múltiples programas de capacitación, acompañamiento y de fortalecimiento de sus estructuras organizativas, se busca que las victimas incorporen el lenguaje de los derechos humanos como marco no solo útil para nombrar y dar cuenta de sus experiencias de violencia y victimización sino como un nuevo marco a partir del cual aprenderse y reconocerse como ciudadanos, con capacidad de agencia política para la reivindicación de sus derechos de una manera independiente y autónoma. Sin embargo, la práctica etnográfica nos ha permitido observar como dichos procesos toman forma en la práctica; procesos marcados por múltiples tensiones y ambivalencias con resultados, en muchas ocasiones, opuestos a aquellos esperados.

(*)El autor o autora no ha asociado ningún archivo a este artículo