AIBR http://www.aibr.org Registro AIBR, SSCI text/plain; charset=utf-8 TY - JOUR JO - ARIES, Anuario de Antropología Iberoamericana TI - Sobre trasplantes, traducciones y vernacularizaciones. Las organizaciones de víctimas y la recreación de los derechos humanos en el contexto peruano de recuperación posconflicto. VL - IS - 2019 PB - Asociación AIBR, Antropólogos Iberoamericanos en Red T2 - ARIES, Anuario de Antropología Iberoamericana PY - 2019 M1 - SN - 2530-7843 UR - https://aries.aibr.org/articulo/2019/13/2591/sobre-trasplantes-traducciones-y-vernacularizaciones-las-organizaciones-de-victimas-y-la-recreacion-de-los-derechos-humanos-en-el-contexto-peruano-de-recuperacion-posconflicto DO - doi: AU - Laura Tejero Tabernero A2 - A3 - A4 - A5 - A6 - A7 - SP - LA - Esp DA - 13/12/2019 KW - derechos humanos; justicia transicional; etnografía; Perú; víctimas AB - Spanish: Tomando como punto de partida las nociones de trasplante, traducción y vernacularización propuestas por la autora Sally Engle Merry, proponemos a través de esta comunicación un análisis de las prácticas de intermediación que distintas ONG de derechos humanos habrían jugado en el contexto peruano de recuperación posconflicto, traduciendo y adaptando la retórica de la justicia transicional y los derechos humanos a las realidades locales del país, haciéndola así accesible para distintas organizaciones de víctimas y afectados en la articulación y legitimización de sus demandas y reclamos de justicia, verdad y reparación. A través de múltiples programas de capacitación, acompañamiento y de fortalecimiento de sus estructuras organizativas, se busca que las victimas incorporen el lenguaje de los derechos humanos como marco no solo útil para nombrar y dar cuenta de sus experiencias de violencia y victimización sino como un nuevo marco a partir del cual aprenderse y reconocerse como ciudadanos, con capacidad de agencia política para la reivindicación de sus derechos de una manera independiente y autónoma. Sin embargo, la práctica etnográfica nos ha permitido observar como dichos procesos toman forma en la práctica; procesos marcados por múltiples tensiones y ambivalencias con resultados, en muchas ocasiones, opuestos a aquellos esperados. English: Tomando como punto de partida las nociones de trasplante, traducción y vernacularización propuestas por la autora Sally Engle Merry, proponemos a través de esta comunicación un análisis de las prácticas de intermediación que distintas ONG de derechos humanos habrían jugado en el contexto peruano de recuperación posconflicto, traduciendo y adaptando la retórica de la justicia transicional y los derechos humanos a las realidades locales del país, haciéndola así accesible para distintas organizaciones de víctimas y afectados en la articulación y legitimización de sus demandas y reclamos de justicia, verdad y reparación. A través de múltiples programas de capacitación, acompañamiento y de fortalecimiento de sus estructuras organizativas, se busca que las victimas incorporen el lenguaje de los derechos humanos como marco no solo útil para nombrar y dar cuenta de sus experiencias de violencia y victimización sino como un nuevo marco a partir del cual aprenderse y reconocerse como ciudadanos, con capacidad de agencia política para la reivindicación de sus derechos de una manera independiente y autónoma. Sin embargo, la práctica etnográfica nos ha permitido observar como dichos procesos toman forma en la práctica; procesos marcados por múltiples tensiones y ambivalencias con resultados, en muchas ocasiones, opuestos a aquellos esperados. CR - Copyright; 2019 Asociación AIBR, Antropólogos Iberoamericanos en Red ER -